HB-181 A héber nyelv története
9. óra:
A középkori héber nyelv, zsidó nyelvek
A hand-out letölthető Word és RTF formátumban.
1. Korszakolás, a héber helye, a nyelvhez
való viszony
MedH: a héber nyelvtörténet harmadik nagy korszaka (1. BH; 2. RH; 3. MedH; 4. ModH / IH)
Kezdete: VII. sz., Palesztina (638.: arab hódítás): újjáéledés korszaka? (klasszikus pijjutok, kései midrások, maszoréták)
Korszakok:
1. Gáoni héber (Babilon, 1038-ig, meghatározó szerep a zsidó kultúrában):
a. Gáonok: a babilóniai jesivák (Szúra, Pumbedita: később Bagdadba költöznek) vezetői, a kor zsidóságának szellemi irányítói. (Vs. exilarcha = rés galuta: politikai vezető)
b. Perzsa környezetben, arámi nyelven
c. Arab környezetben: átveszik az arab nyelvet
d. Ezzel egy időben, Palesztina (bizánci kor): nem-rabbinikus kulturális tevékenység: pijjut-költészet, korai misztikus irodalom, mágikus feliratok (tálak, amulettek,…), zsinagóga-feliratok,…
e. Maszoréták (a bibliai szöveg pontos lezárása; kis és nagy maszora; punktuáció, dallamjegyek [dallam, hangsúly, mondat-tagolás]): tiberiasi ~ (Aharon Ben-Aser: Leningrádi kódex [1008], minden kiadás, BHS; Mose ben Naftali), izraeli ~, babilóniai ~
f. Dél-Itália és Bizánc: jelentős központok a X. század körül
2. A középkori héber változatai:
a. arab-zsidó világ (Bagdad, Kairó,…),
b. a felemelkedő Askenázia (XI. századtól: Észak-Franciaország, Németország)
c. spanyol-zsidó aranykor (muszlim, majd keresztény kontextusban);
d. Provansz (Dél-Franciaország)
e. Jemen, stb.
Nagy kiűzetések:
Anglia – 1290, Franciao. (és Provansz) – sokszor, majd 1394/5, Magyaro. –
1360-64. közt, Németo. – XIV. sz. , Bécs – 1420-21. Spanyolo.– 1492.
3. Koraújkor:
a. Palesztina (XIV-XV. századtól; pl. Cfat = Szafed)
b. Reneszánsz Itália
c. Lengyelország (XVI. századtól, Nyugat-Európából) (à az újhéber előfutárai)
d. A Török Birodalom egyéb területein (pl. Szaloniki), Jemen,…
e. Nyugat-Európa: Hollandia (XVI. sz. végétől), Anglia (XVII. sz. második felétől),…: a XVIII-XIX. századi haszkala előfutárai
Továbbá: karaiták: Anan ben David által, 770. körül alapított zsidó irányzat. Tagadják a szóbeli tant, a Misna és a Talmud autoritását. A Bibliára (Mikra > karaim) alapozva, új vallásgyakorlatot alakítanak ki. A XIII. századig jelentős közösségeik vannak a Közel-Keleten (Jeruzsálem, Kairó,…), és a karaita-rabbanita polémiák a rabbanita irodalomnak is nagy lendületet adtak (nyelvtanírás: pl. maszoréta-tevékenység; filozófia: pl. Szaadja gaon, stb.). A rabbaniták győzelmét követően (ld. pl. Maimonides tevékenysége), a Krimi-félszigeten, majd Litvániában alakultak ki az új karaita központok. A Krimi-félszigeten nyelvet váltanak, és egy török-tatár nyelvet használnak (a krími tatár és a kun nyelv közeli rokona), héber írással. Mind a középkorban, mind azóta, jelentős vallási és tudományos irodalmat hoztak létre (pl. Kirkiszáni, X. sz.), héber kéziratokat hagyományoztak tovább, stb.
Nem beszélt nyelv: élő vagy holt? Használatban: néhány
közösségben beszélt nyelv? Szépirodalmi, rabbinikus és tudományos művek;
magánlevelezés, magánfeljegyzések, kereskedők írott és szóbeli kommunikációja,
sírfeliratok; a tanulás és a liturgia nyelve; ezért változott, fejlődött, változatai alakultak ki. De nem volt
anyanyelvi beszélője: mennyiben természetes
nyelv, a szó nyelvészeti értelmében?
2.
A változások tényezői:
Diglosszia: Két nyelvet használ egy közösség (egyén), pl. németországi török vendégmunkások
Kódváltás: A kétnyelvű közösség a két nyelvet „keveri” a kommunikáció során. Szigorú szabályai vannak annak, hogy mikor lehet átváltani a másik nyelvre (kódra), akár egy mondaton belül is.
Funkcionális diglosszia: A két nyelv más-más funkciót tölt be a társadalomban, pl. írott nyelv és beszélt nyelv kettőssége (v.ö. irodalmi arab – arab dialektusok).
Szerzők ambivalens viszonya a héberhez: szabad-e profán irodalmat művelni a szent nyelven? Alkalmas-e a héber szakirodalom művelésére? Milyen nyelven fogadja be a közönség?
Ha igen, két tendencia:
1. Arameizmusok túltengése: talmudi arámi kifejezések minden szinten keverednek a héberrel. Tipikusan a rabbinikus irodalomban. Egyes vélemények szerint egy héber-arámi rabbinikus pidzsin nyelv jött létre. De valójában a két nyelv elválik a szerzők szemében, és írásbeli diglossziáról van szó, kódváltásokkal.
2. Tiszta héberre való törekvés, belső nyelvújítás (arab, stb. hatások): Maimonides (Misne Tora), középkori költészet.
Bizonyos műfajokban kevesebb arameizmus (pl. a Biblia-kommentárokban kevesebb, mint a Talmud-kommentárokban). Legtöbb arameizmus: a későbbi korok responsum-irodalmában.
„Copy-paste”-technika: korábbi művekből ollóznak ki részeket, és a rabbinikus kreativitás úgy jelenik meg, hogy a kiollózott részeket új jelentéssel bíró szöveggé rakják össze. Ekkor a nyelvezet a korábbi források (pl. Misna, Talmud,…) nyelvezetét tükrözi.
Arab és az európai nyelvek hatása (szavak átvétele, szavak jelentésváltozása, szintaxis,…)
+ Belső fejlődés (ne fogjunk mindent külső hatásokra): L2, írott nyelvként
Diaszpóra-lét: földrajzi különbségek:
- Kiejtési különbségek: askenázi, szfárádi, jemeni,… + alcsoportok (ok: belső v. külső?)
- A „befogadó társadalmak” nyelvei különböznek, zsidók más-más nyelven beszélnek
- Vándorlások során a hatások felhalmozódnak: „lej-n-olás”: ófrancia + német + magyar.
Héber nyelvtanírás kezdetei: a tudatos nyelvhasználat megjelenése, hatása a nyelv fejlődésére.
- Menahem ben Szaruq: Machberet: egy- és kétbetűs gyökök elmélete
- Jehuda b. David Hajudzs: hárombetűs gyökök elmélete (X. sz.) – arab hatás
3. Tevékenységi területek
Ld. Dobos Károly és Koltai Kornélia óráját.
Ki mikor milyen nyelven mit ír? (Pl. judeo-arab a filozófia és a tudomány nyelve)
Rabbinikus irodalom (kommentárirodalom, halákhikus kódexek, responsumok, kabbala,…)
Filozófiai és tudományos irodalom, világi és liturgikus költészet, egyebek.
A fordítások jelentősége: arabról héberre (késő középkor), majd héberről latinra vagy olaszra (reneszánsz). A héber egyetemes kultúrtörténeti jelentősége az ókori művek Európába történő eljuttatásában (görög, szír, arab, héber, latin) a XV-XVI. században.
4. Az ún. „zsidó nyelvek”
NEM keverék-nyelvek, hanem önálló nyelvek, saját jogon, „szokatlan” külső hatásokkal!
(Igazából MINDEN nyelv „keveréknyelv” valahol! Angol: germán + ófrancia.)
Ókor: arámi (pl. Ny-arámi: palesztinai zsidó arámi; K-i arámi: talmudi arámi; kurd-perzsa zsidók egyes csoportjai által beszélt modern arámi dialektusok), judeo-görög (XX. századig: jevanit), judeo-latin
Három fázis / lehetőség:
1. Alapnyelv zsidó szociolektusai: zsidók átveszik a helyi nyelveket + saját hozomány (héber-arámi, korábbi zsidó nyelvek) + valamennyi belső fejlődés: judeo-francia, judeo-olasz (dialektális jellegzetességek „elcsúszása”), judeo-provanszál, jevanit, judeo-berber, judeo-modern arámi, judeo-tat, judeo-szláv, ma: judeo-amerikai angol,… + karaita nyelv (török-tatár nyelvcsalád)
2. A judeo-nyelvet héber betűkkel leírják, és önálló irodalmi hagyomány alakul ki. Más kultúrkör és más írásforma, ezzel lehetőség az irodalmi forma kötöttségeitől (ld. funkcionális diglosszia: irodalmi nyelv vs. beszélt dialektusok) való elszakadásra: judeo-perzsa, judeo-arab; Rasi-francia. (A perzsa / arab / francia nyelvtörténet fontos forrásai: az eltérő írásrendszer miatt információ a kiejtésre nézve + a beszélt nyelvről információ, az irodalmi nyelv kötöttségeitől függetlenül.)
3. Vándorlás során magukkal viszik és megőrzik a zsidók a judeo-nyelvet: az alapnyelv és a judeo-nyelv külön ágon, két különböző nyelvvé fejlődik tovább (archaikus elemek megőrzése + eltérő külső behatások + eltérő belső folyamatok): jiddis, ladino:
„Raboysay, mir veln bentshn!” – zogt der tate.
Példa: a jiddis (a germán nyelvcsalád önálló tagja, a német rokona, nem romlott német!) komponensei:
a. germán: középfelnémet (alap) + modern német átvételek + angol (XX. század)
b. héber, arámi (kezdeti átvételek, majd folyamatos átvétel)
c. korábbi zsidó nyelvek: ófrancia, óolasz, judeo-görög,… (korai)
d. szláv: lengyel, orosz,… (a némettől való elszakadás után)
e. belső fejlődés
5.
A MedH általános jellemzése, legfontosabb tulajdonságok, példák
- Nyelvi jellegzetességek nagyban függnek: korszaktól, földrajzi helytől, szerzőtől és műfajtól !!
- BH és RH elemeinek inkonzisztens keveredése.
- Arameizmusok minden szinten.
- Arab, európai nyelvek,… szavainak átvétele (merkaz ’középpont’, handasza ’mértan’: arab átvételek).
- Héber szavak jelentése kitágul vagy átalakul, más nyelvek hatására (medina = ’város’, arab hatásra)
- Új szavak belső képzése analógiás úton.
- Tükörképzések az arabból; héberben is létező gyökök átértelmezése arab mintára (pl. tevac).
- Összetett igeidők (létige + imperf., stb.): arab mintára fejez ki régmúltat, lehetőséget,…
- Maimonides: szándéka ellenére is van beszélt arab hatás: pl. ha-ovdé elilim ’bálványimádók’, iqqar (BH: ’gyökér’ ® ’alapelv’), cura ’forma’ (mint filozófiai szakkifejezés),…
Even-Sosan szótár: * = RH ; \ = MedH ; ° = ModH !!!
Ajánlott
irodalom:
Lewis Glinert (ed.): Hebrew in Ashkenaz, A Language in Exile,
Oxford UP, 1993 [51.3.Gli.1.] (fonológia, szintaxis, szociolingvisztika,
nyelvtani irodalom, különböző irányzatok viszonya a nyelvhez,… a középkortól a
XX. századig)
H. Ben-Shammai: Hebrew in Arabic Script, Qirqisānī’s View, in: Studies in Judaica, Karaitica and Islamica, Presented to Leon Nemoy on his Eightieth Birthday, Bar Ilan University Press, 1982, pp. 115-126. (Karaita Biblia és karaita judeo-héber, arab írással.)
(טז)
ויעש לו אהוד חרב ולה שני פיות גמד ארכה ויחגר אותה מתחת למדיו על ירך ימינו:
„Ehud szerze magának egy kétélű kardot, egy singnyi hosszút,
és azt az ő ruhája alatt a jobb tomporára övezé.” (Károli)
(טז)
גומד ארכה - אמה גדומה, ובלשון אשכנז: דוימ"ן לאנ"ג, ובלשון לעז: גשקור"ט.
Gomed orka: rövid könyök, németül (askenázi nyelven) ’daumenlang’, loaz-ul [ófrancia] pedig ’gas court’.
2. Rasi: a Talmudhoz
משנה:
גץ שיצא מתחת הפטיש והזיק חייב…
Ha
egy géc kipattan a [kovács] kalapácsa alól, és kárt okoz,
akkor [a kovács] kártérítéssel tartozik.
רש"י בבא קמא דף סב/במתני':
גץ
- אשטנציי"ל:
Ófrancia: estencele, mai francia: étincelle ’szikra’.
3. Isaac Israeli: Shaar ha-Shamayim (XIV. század, Toledo)
והגלגל השני מט' הגלגלים שמדרכו הוא סמוך לגלגל
הלבנה המגלגל הכוכב הנקרא בלשונינו על דרך פרט כוכב ובלשון הגרי נקרא עטארד
וכן יהיה שמו בספרי הזה.
P: עטראד; PK: עוטריד;
v.ö. arabul cuţârid = ‘Merkúr bolygó’. V.ö.: a
tudomány nyelve az arab.
4. Kalonymos b. David (XVI. század, Itália): Tochen Levenim
שער ה’: לדעת אם השנה כבושה היא, בישש”ת בלשונם אם לא.
5.
fejezet: Tudni [kiszámítani] azt, hogy [valamelyik] év vajon szökőév-e, bisest
a nyelvükön, vagy pedig nem.
“Anno bisestile” = szökőév (modern olasz nyelven).
5. Mai judeo-angol (A. Steinsaltz: A Guide to Jewish Prayer, 2000., p. 204.)
After
the Amidah prayer, Avinu Malkenu is recited (the Ashkenazim omit it if
it is Shabbat).
Mentsh = ‘becsületes ember’; shul = ‘zsinagóga’; to daven = ‘davenol, imádkozik’; kugel = ‘kúgli, egy ételfajta’